Briefe

Wie werden Briefe behandelt? mehr...

An Peter Misch 4

Und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen, aufdass vieler Herzen Gedanken offenbar werden (Lukas 2,35) [?]


Diese Überschrift ist ein Lesefehler von Marienverehrern!

Erläuterung eines Grundsatzes beim Bibellesen


Simeon und Hanna erkennen den Retter und machen ihn bekannt (Der Lobgesang Simeons, Nunc dimittis)

verschiedene Übersetzungen:


34-35 Simeon segnete sie und sagte zur Mutter Maria:
»Dieses Kind ist von Gott dazu bestimmt, viele in Israel zu Fall zu bringen und viele aufzurichten. Es wird ein Zeichen Gottes sein, gegen das sich viele auflehnen werden, damit so ihre innersten Gedanken an den Tag kommen. Dich aber wird der Kummer um dein Kind wie ein scharfes Schwert durchbohren.«


34. Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall und Auferstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird

35. (und es wird ein Schwert durch deine Seele dringen), aufdaß
vieler Herzen Gedanken offenbar werden.


34Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser ist gesetzt zum Fall und zum Aufstehen für viele in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird " 35 -und auch durch deine Seele wird ein Schwert dringen-, damit vieler Herzen Gedanken offenbar werden.


Einheitsübersetzung:
34 Und Simeon segnete sie und sagte zu Maria, der Mutter Jesu: Dieser ist dazu bestimmt, dass in Israel viele durch ihn zu Fall kommen und viele aufgerichtet werden, und er wird ein Zeichen sein, dem widersprochen wird. 35 Dadurch sollen die Gedanken vieler Menschen offenbar werden. Dir selbst aber wird ein Schwert durch die Seele dringen.


Wie wir aus einigen Übersetzungen ersehen, ist der Satzteil "und auch durch deine Seele wird ein Schwert dringen" in Paranthesestriche oder Klammern gesetzt. Dies zeigt -wie immer in der Schriftsprache- an, dass der Satzinhalt zunächst ohne Paranthese (bzw. Klammern) lesbar ist und dass der so entstandene Text den Sinn des Satzes widerspiegelt.

Die Paranthese kann man genaugenommen dann extra lesen.

Da das zugegebenerweise oft nicht sehr geistreich ist, wird -warum auch nicht- ein Einschub gemacht. Dieser Einschub ist allerdings nicht dazu da, den ursprünglichen Satzsinn (ohne Paranthese ) nunmehr in ein neues Gedankenverhältnis zu bringen!


Also: Der Satz lautet ohne Paranthese:
„Siehe, dieser ist gesetzt zum Fall und zum Aufstehen für viele in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird, damit vieler Herzen Gedanken offenbar werden."


Die eingeschobene Aussage kann nun ruhig hinterhergeschoben werden, siehe Einheitsübersetzung!


Wer nun die Paranthese mit einem Teil des Satzes außerhalb der Paranthese „vermählen" will und somit zu einer (neuen) Aussage kommt, die ohne Anwendung der Paranthese gar nicht im Raum stand, gebraucht die Sprache in antiwahrheitlichem Sinn.

Denn die Verwendung der Paranthese wollte -und durfte- nur zur geistreichen Abkürzung des Gedankenganges dienen.


Wenn allerdings der Satz im Sinne der Marienverehrer verstanden werden wollte, müsste er so geschrieben werden:
„Siehe, dieser ist gesetzt zum Fall und zum Aufstehen für viele in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird -und auch durch deine Seele wird ein Schwert dringen, damit vieler Herzen Gedanken offenbar werden-..." (Die Paranthese endet hier an anderer Stelle!)


In unserer heutigen Zeit der geistigen Verflachung geht die Einheitsübersetzung mit gutem Beispiel voran, indem sie die falsche Leseweise erst garnicht zur Debatte stellt!
Peter Schreiber

 

Tags: Marienverehrung, Marieenverehrung, Marienverehrer, Schwert, Seele, Paranthese, Simeon, Hanna