Theologie

Falsche Übersetzungen

Ja ja, nein nein?

Matthäus 5,37 Lutherübersetzung Revision 1984

 

"Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein. Was darüber ist, das ist vom Übel."

Hast du dich auch schon öfters mal gefragt, was dieser Text denn eigentlich soll? Hast du auch immer Probleme, diese Stelle anderen zu erklären? In der Tat gibt es sogar unzählige Predigten dazu, um die Wortdopplungen zu deuten.
Erstaunlich, dass das halbe Christentum mit solchen Übersetzungen arbeitet.

Jesus sagt aber nicht, dass wir sagen sollen: Ja ja, nein nein.

Jesus sagt in Wirklichkeit, ins deutsche Denken übertragen:

Eurer Rede Ja [sei] ein "Ja", und euer Nein [sei] ein "Nein".

Diese Aufforderung zielt auf das Thema Wahrhaftigkeit und steht ja deshalb im Thema Schwörverbot!

(Beachtet bitte die Wortkonstellation "Eurer Rede ..." und nicht "Eure Rede ...")

Dies umgestellt hat man dann so geschrieben:

Es sei eurer Rede Ja "Ja" und Nein "Nein". [Nur eben ohne Anführungszeichen]
und daraus wurde:
Eure Rede sei Ja ja, nein nein. (Als ob es um eine Dopplung der Begriffe ginge ...)

Und weil man mit der [selbstgebackenen] Dopplung nichts anzufangen weiss, schreibt dann die GNB:  Sagt einfach Ja oder Nein...

Leute, so zerstören wir immer mehr die Bibel! Solche Stellen gibt es sicherlich 200 in der Bibel.

Gleiches Problem, das garnicht in der Bibel steht: "Sünde wider den heiligen Geist".
Dies später.

Distanziere dich doch von den schlecht übersetzten Stellen, auch wenn so viele "berühmte" Namen dahinterstehen.
Tipp I:  Fast immer, wenn eine deutsche Stelle krumm klingt, ist der Urtext trotzdem ganz einfach und gut verständlich.
Tipp II: Prüfe nie anhand einer Interlinear-Tabelle. Da steht einfach oft nur der deutsche Unsinn drunter!

 

Hier wegen Matthäus 5,37 ein berechtigtes Lob an die Übersetzer des katholischen Lagers und der Neue Welt Übersetzung.

Tags: Ja ja Nein nein, Lutherübersetzung, Matthäus, Urtext, falsch übersetzt